法律图书馆>>法律论文资料库>>全文
涉外公证翻译中应注意的几个问题/屈文生(5)

以上是一些零零碎碎不成体系的介绍,希望对有兴趣的朋友有所启迪与帮助。



附注:

1、作者还参阅过周邦友: 《实用英语应用文大全》,中国科学技术大学出版社1997年版,第836-847页。
--------------------------------------------------------------------------------

[1] 兰州大学法律系硕士研究生.
[2] 详见 朱伟瑾、程永健:《编法律文书教程》,人民法院出版社 1995年版,第334页。
[3] 根据麦克米伦出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麦克米伦字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定义是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286页。
[4] 婚姻状况大概有五种形,已婚(Married)、鳏居(Widowed)、离异(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。笔者认为:“未婚”不能译为“Unmarried”。原因很简单:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和“Single”。因此,笔者不同意周邦友老师在实用英语应用文大全中将“未婚”译为“Unmarried”,而“Single”似乎更妥当一些。
[5]参见 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.
[6]详见 程逸群:《英汉-汉英双向法律字典 》,中国政法大学出版社1999年版,第28页,第470页。



总共5页     [1]   [2]   [3]   [4]   5  
上一页    

声明:本论文由《法律图书馆》网站收藏,
仅供学术研究参考使用,
版权为原作者所有,未经作者同意,不得转载。
法律图书馆>>法律论文资料库