论提单的货物象征性质/王震宇(12)
24 在我国海商法学界有认为我国海商法理论中的"物权凭证"概念就是将见于英美等普通法国家的法律文件和学者著述中的document of title一语翻译而来的观点。对于此点笔者不敢苟同,相反笔者认为“物权凭证”这种提法本身就值得商榷。其一,“物权”这个概念是大陆法系民法学的专用术语,该语词本身就表示了特定的内涵和独特的法律传统,而在普通法里是没有“物权”这样的概念的,因而用“物权”来翻译title是不合适的。其二,法学是一门辞令严谨的科学。严格地说,“凭证”一词不是一个法律概念,正确的用语应当是“证书”或“证券”。由于国内法学界对document of title的译法尚未达成一致,本文暂时采用赵德铭教授的观点,将document of title译成“权利凭证”。(理由详见: 赵德铭:《提单作为权利凭证的物权属性》载《民商法论丛》第7卷,113页;另:有关document of title被译成"权利凭证"的例子可参见 :薛波主编的《元照英美法词典》"document of title"词条)
25 C.M.Schmitthoff:Export Trade (ninth edition), Sweet&Maxwell 1990, at590.
26 同注2,第6页。
27 李海:《关于"提单是物权凭证"的反思》,载《中国海商法年刊》(1996年),第50~51页。
28 梅夏英:《两大法系财产权理论和立法构造的历史考察及比较》,载《私法》(第1卷/第1辑),北京大学出版社2001年版,第182页。
29 同前注,第192页。
30 According to Black's Law Dictionary, property is defined as:"That which is peculiar or proper to any person; that which belongs exclusively to one. An aggregate of rights which are guaranteed and protected by the government. Property extends to every species of valuable right and interest...the right to posses it, use it, and to exclude every one else from interferingwith it."
总共13页
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] 12
[13] 上一页 下一页