涉外商务律师加快与国际接轨的专题研究/杜奔流(9)
mutatis mutandis
with necessary changes
obiter dictum
statement not essential to decision
sui generic
the only one of its kind
sui juris
of full legal capacity
to wit
namely
uberrimae fide
utmost good faith
还有一些用字,连外国人在法律范畴以外都是几乎不用的。有些律师拿来使用,也许是基于抛书包的心理。可惜的是,时移势易,再用这些表达方式,等于暴露了自己的知识来源,其实是前一代的人,而自己也是个囫囵吞枣,不求甚解的学生。这些表达方式有:aforesaid; said; before-mentioned; hereby; hereinafter; hereinafter called; hereintofore; hereunto; forthwith; now therefore this agreement witnesseth.
关于英文「白话文运动」的话,也是有个限度。对母语并非英语的人而言,不是一两天就可以掌握之事。矫枉过正的,可能出现以下两个毛病﹕
1. 发给客户的邮件,按客户要求制作的意见书,大部份为相等于中小学程度的英语。句子过短,用字过简。繁杂概念,表达不清。
2. 想用较含蓄方式表达的时候(例如想对方明白桌底交易不宜进行,或者是对方总公司要是坚持某种行为的话,你会停止提供法律意见),却用词不当,力不从心。「用力过度」,非但达不到效果,还令收信者看起来非常唐突,引起不必要的误会甚至是争端。「用力不足」,对方或假装或实在不明,予以轻视或忽视,写信人的信息,得不到尊重。于此,多观察,多学习,多磨炼,是要点所在。
有一个关于含蓄性语言的实例。某家企业的顾客有迹象会违反合同。企业的反应如果过于生硬,可能就直斥其非,然后警告“不得违反合同,否则我方必定起诉”(You must not breach the contract. Otherwise, we will sue you.)。真的这样做,与顾客的关系肯定会下降到不可挽回的地步。恰当做法的举例,是说“您和本公司签订了具有法律约束力的合同。如果您要…, 可以到合同终止之后,再作其它考虑”(There is a legally binding contract between you and our company. If you would like to…, the time to consider alternatives would be after the expiry of the present contract.)。
总共26页
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 9
[10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] 上一页 下一页