从法律视角逐条分析跟单信用证统一惯例(UCP600)第3条/居松南(4)
"于或约于"或类似措辞将被理解为一项约定,按此约定,某项事件将在所述日期前后各五天内发生,起迄日均包括在内。
本条款就约数进行了限定,“于或于”的说法在商务条款中并不多见,但是当信用证对此做出要求时,势必给当事方带来不利影响。本条明确了五天起止时间的规定,将有助于解决在此词语上产生的争议。申言之,当事方在五天内做出某种行为应视同履行了信用证约定的义务。
The words "to", "until", "till", “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date mentioned.
词语"×月×日止"(to)、"至×月×日"(until)、"直至×月×日"(till) 、"从×月×日"(from) 及“在X月X日至X月X日之间”(between) 用于确定装运期限时,包括所述日期。词语“X月X日之前”(before) 及“X月X日之后”(after) 不包括所述日期。
本条款单独就船期中起止时间的约定做出了规定。在有关时间的词汇上,因语意的不同经常产生差异,所以在英文合同中经常会看到就此问题做出规定,或适用多个平行的词语予以明确。值得注意的是,本条系针对船期而言,特别要注意from的差异,在船期上”FROM”的这一天是包括在内的。这和期限的规定有明确差异。
The words “from” and "after" when used to determine a maturity date exclude the date mentioned.
词语“从X月X日”(from)以及“X月X日之后”(after) 用于确定到期日时不包括所述日期。
就到期日而言,通常约定多少天后到期为最常见的表述。在此条款中,关于from的表述和前面船期的内容有明显差异,应引起特别注意。
The terms "first half" and "second half" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive.
总共5页
[1] [2] [3] 4
[5] 上一页 下一页