法律图书馆>>网上书店>>图书信息
宪法决策的过程:案例与材料(上/下)(美国法律文库)
编号:10519
书名:宪法决策的过程:案例与材料(上/下)(美国法律文库)
作者:保罗.布莱斯特
出版社:政法大学
出版时间:2002-8-1
入库时间:2003-2-27
定价:148元
[图书内容简介]
没有图书简介

[图书目录]
译者前言
这本案例书的重要性是无须也不可能过分强调的,而列文森教授已经介绍了它之所以不同于其他同类书的独特之处。正因为如此,它受到许多美国法学院教师和学生的青睐,成为美国宪法学的主要教科书。它以宏大的篇幅、浩瀚的史料,深入而全面地展现了美国宪政的丰富内涵。我们相信,本书的出版将有助于国内有志于宪法学的学者和学生更深刻地了解芙国宪政的历史全貌。事实上,我们作为译者已经从翻译过程中获益了;通过本书,我们首先接触到许多第一次以中文形式出现的宪法资料,加深了我们对美国宪政过程的认识。虽然这些收获本身未必是每个译者从事这项工作的“原始意图”,它却足以使我们相信,为它付出的努力是值得的,更何况一旦它和读者见面之后,从中获益的将远不止是译者。
对我们译者而言更为重要的是,翻译这么一部著作意味着一项巨大的挑战。显然,如此宏大的工程靠一个人的力量是不可能完成的。令本书翻译的组织者欣慰的是,他有幸找到了几位出色的合作者,并最终在他们帮助下完成了这项工作。但就和所有的“团队作业”一样,协调往往并不比翻译本身更容易。所幸的是因特网等现代技术的发展为译者群体的交流提供了便利,使我们能及时讨论在翻译过程中出现的一些共同问题。当然,各人的翻译风格和技巧有所不同,其中有些方面是难以统一的。为了促进全书的统一,我们尽可能采取“直译”的方法——这当然是一个含义和价值都有争议但我们认为仍然有用的概念,尽量尊重原文的语法和词句结构。也为了统一,人名和地名一般附有英文,案例和文献名也都保留了英文,以便感兴趣的读者查阅。由于水平和时间所限,译丈在这方面必然还有许多疏漏的地方。本书统稿者对此负全部责任,并恳请读者指正。
在书中,美国法官的称呼——Judge或Justice ——均被缩写为“J.”,首席大法官则缩写为“C.J.”。由于美国上诉案件是把上诉者(一般是下级法院判决的败诉者)放在第一位,因而未必是案件开始的原告。由于有些案件的初始原告难以查清,本书的处理方式基本上是“不处理”——仍一律用“诉”,但在有些案
件中它实际上并非表示“原告诉被告”,而是“上诉人上诉被上诉人”。译者在此提请读者留意,并对由此可能产生的误会表示歉意。“[]”表示为了编译需要而对原文有所改动。对于案例或文献原文,这类改动一般为本书的编者所加,偶尔也会因通顺或明确的需要而为译者所加;在编者所写的正文中,这种改动则全为译者所做。省略号“……”表示省略了相关的内容,尤其是关于案例的编辑,省略的内容较多,甚至可能省略了案例中的“(一)”,或者“(一)”中的“1”,而直接编辑判词中的“2”,跃过了“3”,编辑了“4”等等。在原书中,案例原文的脚注用*加小写英文字母标识,编者在正文中的注释则由阿拉伯数字标识。译文沿用了这一区别,并将少量译注以其他符号(如*)标识,以避免混淆。案例表、索引以及正文中所指的本书英文版页码都是指原书页码,请读者留意并按照本书页边的英文版页码查找有关内容。
译者负责翻译的分工大致如下。前言、引论、第一与第二章:张千帆;第三、四章:孙雯、张千帆;第五章:范亚峰;第六章:陆符嘉;第七章:周青风;第八章:张千帆等;第九章:沈根明、张千帆。全书最后由张千帆统稿并定稿。
周青风感谢张守东先生在校对第七章过程中付出的努力。范亚峰感谢好友秋风先生对第五章翻译的帮助。沈根明感谢于扬小姐分担了第九章的部分翻译工作。张千帆感谢南京大学法学院部分研究生参与了下列章节的部分翻译:赵雪雁 (第一章)、黄涛(第二章)、楼玉华(第四章和第八章)、杨英超(第八章)、吕建高(第八章以及第一与第二章中两个案例的脚注);另外,吴晓斌、冯川和赵娟副教授也参与了第八章的部分翻译,在此一并致谢。
我们感谢中国政法大学出版社李传敢社长对译者的信任和对本书翻译的关心,感谢编辑赵瑞红女士在翻译和校对过程中所付出的诸多辛劳(以及使本书出版成为可能的多次督促),感谢梁治平教授对部分章节所做的校对工作及其总是那么中肯和贴切的意见,并感谢庄重等虽未直接参与具体翻译但一直积极参与整个过程的朋友们所提出的许多宝贵建议。其他同仁,恕不一一致谢。我们理解,就和宪政本身一样,本书的翻译并不是一个孤独的过程;它不是我们少数几个人的产物,而是来自于许多人的共同努力,且我们希望它将促进对我们所有人而言共同的宪政事业。
这本书在美国宪政的背景下探讨了许多有意思的社会问题及其宪法解决方式。有些问题是世界共同的,有些也许是美国特有的。不论如何,请允许我们借用法国思想家托克维尔在其《美国的民主》一书前言中的一段话,作为本书的开
始:
“让我们面向美国,不是为了盲目地复制她为自己设计的机构,而是为了能够更好地理解什么适合我们自己。让我们在那里寻求教诲,而非模式;让我们采纳她的原理,而非法律细节。……”
《宪法决策的过程》翻译小组
于2002年

目录
第一部分:导论
第一章合众国银行:一项案例研究
第二章马歇尔法院
第三章谈尼法院与南北战争,1835-1865
第四章从重建到新政:1866-1934
第二部分现代世界的宪政裁决
第五章现代的经济调控、联邦主义和分权
第六章历史的重负:宪法对种族问题的处理
第七章性别平等
第八章默示的基本权利:宪法、家庭和人身
第九章现代福利国家的宪法






法律图书馆>>网上书店