法律图书馆>>网上书店>>图书信息
法律文体翻译探索
编号:29700
书名:法律文体翻译探索
作者:陈建平著
出版社:浙江大学
出版时间:2007-4-1
入库时间:2007-6-26
定价:20元
[图书内容简介]
一般而言,文体主要指的是各种语言变体。语言因交际环境、
交际对象等发生变化而在产生变体,并形成各类语言变体,比如,
在商务领域为商务人员使用的语言可称之为商务语言;在科技领
域为科技人员使用的语言称为科技语言;而在法律领域为法律工
作者所使用的语言则为法律语言,等等。不同语言变体形成了自身
的特点和风格,主要表现在语音、词汇、句式及语篇等几个方面。就
翻译而言,需要将一种语言转换成另一种语言。而在语言转换过程
中,译语则应体现源语的文体风貌。如果将用词准确、措辞严谨规
范的原文文体译成了渲染、夸张的文体风格,那么这样的译文至少
是不得体的。可以说,文体与翻译之间的关系是十分密切的。在翻
译过程中,译者需要从词汇、句式、语篇等层面上把握语言文体变
化,以便取得译文的文体效果,准确展现原文的文体风貌。尽管国
内在文体与翻译研究领域已取得了很大的进展,也出现了不少研
究成果,但此方面的研究仍滞后于与我国对外开放、对外交流的快
速步伐。随着我国对外交流的不断深入,实用文体翻译的需求越来
越大,要求也越来越高。这就需要我们进一步加大这方面的研究力
度,不断丰富、完善翻译的文体学理论。
本书所称的法律文体主要包括各类立法文本、诉讼文书、涉外
公证文书、对外经贸合同以及外贸信用证等法律文书。由于翻译此
类法律文体不仅对译者的法律专业知识有较高的要求,而且此类
文体的语言风格与常见的文学、科技、新闻、广告等其他文体又有
很大的差异,在翻译时要很好地熟悉、把握此类文体的语言风格并
非易事。法律文体因其特殊的法律意义及独特的语言、文体风格,
使得不少译者普遍感到翻译法律文体有较大的难度,而且通常的
“信、达、雅”、“信与顺”等翻译原则也难以指导此类文体的翻译实
践。可以说,翻译此类文体向来是翻译领域中的一个弱项和难点。
本书主要从文体学、语用学、修辞学等角度探讨法律文体翻
译。全书共分13章,前5章为总论,总体阐述文体与翻译、法律与
语言的关系、法律语言的研究现状、法律语言的语用原则、法律英
语的语言、修辞特征,以及法律文体翻译的任务和基本原则;后8
章为分论,分别从词汇、句式、篇章、语用、修辞等层面分析、探讨立
法文本、诉讼文书、涉外公证文书、对外经贸合同、外贸信用证、外
贸函电的语言风格、文体特征及其翻译规律。
作为浙江省哲学社会规划课题的主要研究成果,本书提出的
翻译原则及其相关论述有助于丰富法律语言学及翻译文体学理
论。 同时,从文体学、语用学、修辞学等角度研究法律文体翻译,拓
展了法律翻译的研究领域,对在具体法律翻译实践中指导如何提
高翻译效率及翻译质量等也有一定的现实意义。
本书获得了宁波大学学术著作出版基金的资助,在此谨表衷
心的感谢。
由于作者水平有限,书中肯定会有错误或不当之处,敬请学界
同仁及读者批评指正.


[图书目录]
上篇 总 论
第一章 导 论……………………………………………………1
1.1 文体与翻译……………………………………………3
1.2 语言与法律……………………………………………4
1.3 法律语言研究概述……………………………………5
l.4 法律语言的语用原则…………………………………6
1.5 法律翻译的任务………………………………………7
1.6 本书研究概况…………………………………………8
第二章 法律英语的词汇特征…………………………………10
2.1 专业术语………………………………………………10
2.2 常用词汇转化为专业词汇……………………………11
2.3 正式词汇………………………………………………19
2.4 古英语…………………………………………………12
2.5 外来词…………………………………………………13
2.6 动词名词化……………………………………………13
2.7 模糊词汇………………………………………………14
2.8 近义词并用……………………………………………14
第三章 法律英语的句法特征…………………………………16
3. l 长句……………………………………………………16
3.2 被动句…………………………………………………18
3.3 陈述句…………………………………………………19
3.4 完整句…………………………………………………20
3.5 if句式…………………………………………………20
3.6 sha¨句式……………………………………………2l
3.7 平行句式………………………………………………29
3.8 惯用句型………………………………………………23
第四章 法律英语的修辞特征…………………………………25
4.1 同义聚合体……………………………………………25
4.2 对义聚合体……………………………………………27
4。3 重复聚合体……………………………………………29
4。4 正式书面体……………………………………………3l
第五章 法律文体翻译的基本原则……………………………34
5.1 翻译原则概述…………………………………………34
5.2 准确原则………………………………………………35
5.3 严谨原则………………………………………………38
5.4 规范原则………………………………………………43
5.5 统一原则………………………………………………50
下篇 分论
第六章 立法文本翻译…………………………………………59
6.1 翻译中的词语选用……………………………………59
6.2 动词名词化与名词动词化转换………………………60
6.3 易混淆词汇的翻译……………………………………62
6.4 模糊词语的翻译………………………………………65
6.5 法律翻译中的“归化”与“异化”处理…………………67
6。6 法律翻译中的长句处理………………………………68
第七章 涉外诉讼文书翻译……………………………………73
7.1 诉讼文书概述…………………………………………73
7。2 常见汉语诉讼文书的语篇结构特征…………………74
7。3 诉讼文书翻译要点……………………………………79
第八章 涉外公证文书翻译……………………………………84
8.1 公证及公证书概述……………………………………84
8.2 常见汉语公证文书的语篇结构特点…………………85
8.3 涉外公证文书汉英翻译………………………………87
第九章 对外经贸合同翻译……………………………………93
9.1 词法特征及其翻译……………………………………93
9.2 句法特征及其翻译…………………………………102
第十章 外贸信用证翻译………………………………………107
lO.1 信用证概述…………………………………………107
lo.2 信用证英汉翻译常见错误评析……………………109
第十一章 外贸函电翻译………………………………………117
11.1外贸函电的文体特征 ………………………………117
11.2 礼貌原则与外贸函电翻译…………………………124
第十二章 合同翻译的失真问题分析…………………………129
12.1 shall与should…………………………………129
12.2货币金额……………………………………………130
12.3连词and和or……………………………………131
12.4专业词汇……………………………………………132
12.5 upon和after以及before和on or before………135
12.6近义词………………………………………………136
第十三章 经贸法律词汇常见误译例析………………………140
附录l 英文本《联合国国际货物销售合同公约》……………147
附录2 英文本《成立世界贸易组织协议》……………………193
参考文献…………………………………………………………213
本书共有213页
法律图书馆>>网上书店