法律图书馆>>网上书店>>图书信息
专利文献的英汉翻译
编号:32247
书名:专利文献的英汉翻译
作者:庄一方编著
出版社:知识产权
出版时间:2008-1-1
入库时间:2008-1-2
定价:28元
[图书内容简介]
专利文献的英汉翻译是专利审查员、专利权人、专利代理人共同关心的问题。作者根据多年的从业经验,在本书中细致分析专利文献中涉及的专利知识与语言知识,列举大量翻译实例,并配以有针对性的练习。
本书是一本难得的集知识性、实战性于一身的专业翻译书籍。
[图书目录]
第一章 专利文献翻译简介
第一节 关于专利
第二节 专利文献
第三节 专利翻译
一、专利文献为何要翻译
二、一般翻译与专利翻译
三、专利翻译与专利代理人
四、合格的专利翻译
第二章 专利申请文件的语言特点
第一节 涉外专利文献的一般特点
一、法律文件的严谨性
二、科技知识的广泛性
三、大量的新技术
四、文件来源的多元性
第二节 中文专利申请文件的有关规定
一、关于专利文献撰写内容的有关规定
二、关于专利文献撰写格式的有关规定
第三节 英文专利文献的主要特点
一、固定的结构
二、语言特点
第三章 申请文件各部分的翻译
第一节 说明书及附图
一、附图说明
二、具体实施方式
三、发明名称
四、技术领域
五、背景技术
六、发明内容
七、说明书附图
八、常用套话
九、说明书摘要
第二节 权利要求书
一、美国权利要求的结构
二、翻译的要点
第四章 关注中英文的差异
第一节 数量词
一、量词
二、倍数
三、概数
第二节连词
一、and
二、but
三、or
第三节 代词
第四节 非谓语动词
第五节 插入语
第六节 被动语态甸
一、译为主动句
二、译为被动句
三、it作形式主语的被动句

第七节 否定句
一、全部否定
二、部分否定
三、几乎否定
四、双重否定
五、形式否定
六、意义否定
七、常见的否定短语
第八节 复合句
一、定语从句
二、状语从甸
第九节标点
第五章 翻译水平的提高
第一节 提高汉语水平
一、正确用词
二、搭配得当
三、调整结构
第二节 训练逻辑思维
第三节 丰富英语知识
一、巩固基础知识
二、了解法院判决
三、利用网络信息
四、检索各国专利
第四节 略知专利知识
一、帮助理解
二、分出轻重
三、了解原由
第五节 翻译工具
第六章 专利翻译的职业操守
第一节 职业道德
一、勤勉
二、负责
三、诚实
四、保密
五、守时
第二节 行业习惯
一、稿费费率
二、交稿期限
三、纳税规定
附录 与专利翻译相关的国家标准
中华人民共和国国家标准GB/T 193631—2003 翻译服务规范第1部分:
笔译
中华人民共和国国家标准GB/T 19682—2005 翻译服务译文质量要求
中华人民共和国国家标准GB/T 15834—1995 标点符号用法
中华人民共和国国家标准GB/T 15835—1995 出版物上数字用法的规定
有关技术术语的部分国家标准列表

本书共219页


法律图书馆>>网上书店