法律图书馆>>网上书店>>图书信息
.“一带一路”国际贸易、投资、工程法律实务与纠纷解决(“一带一路”(中国)仲裁院授权)
编号:86283
书名:.“一带一路”国际贸易、投资、工程法律实务与纠纷解决(“一带一路”(中国)仲裁院授权)
作者:朱中华,北京市中伦文德律师事务所
出版社:法律
出版时间:2020-12-16
入库时间:2020-12-16
定价:88元
特价:70.4元,80折,省17.6元!
[图书内容简介]
本书的内容非常丰富和系统,围绕“一带一路”倡议下国际贸易、国际投资与国际工程承包这三种主要国际经贸合作方式的法律实务与纠纷解决的关键问题,分别进行了深入研究并提出风险防控建议。本书实用性强,内容紧贴国际经贸合作一线业务实践,深入介绍了相关国际业务的法律实务及纠纷解决,并结合案例深入浅出进行分析阐述,是从事国际经贸业务不可多得的一本“法律及纠纷解决手册”。本书专业性强,主编及各部分牵头人均为国内该领域的知名精英律师,相关研究成果可为国际贸易、国际投资与国际工程承包一线从业人员、相关研究人员和其他相关人员提供专业化的指引。


[图书目录]
"目 录
第一章 法律文化与法律翻译
 第一节 法律文化与翻译语态
 第二节 法观念、概念和术语的翻译差异
 第三节 法律渊源差异及其对法律翻译的影响
  一、英美法系的法律渊源
  二、英美法系判例汇编及判例援引概述
  三、大陆法系的法律渊源
  四、传统中华法系的法律渊源
 第四节 法律制度翻译差异
  一、审判机构及其翻译差异
  二、判案依据及其翻译差异
  三、诉讼模式及其翻译差异
  四、审级与法庭组织结构及其翻译差异
  五、法律概念或术语及其翻译差异
  六、其他翻译差异
 第五节 本章小结
第二章 英汉立法语言的特征
 第一节 法律语言的定位
  一、方言
  二、双言或双语
  三、“反语言”
  四、语域
 第二节 立法语言词汇层面的特征
  一、词类特征
  二、语义特征
  三、结构特征
 第三节 立法语言句型、句类和句式层面的特征
  一、句型特征
  二、句类特征
  三、句式特征
 第四节 立法语言语篇层面的特征
  一、立法语篇的结构特征
  二、立法语篇的功能特征
 第五节 本章小结
第三章 标点符号及其翻译
 第一节 标点符号概述
 第二节 英汉语法律法规中的标点符号类型及其转换
  一、逗号
  二、顿号
  三、分号
  四、冒号
  五、破折号
  六、句号
  七、引号
  八、括号
  九、符号组合
 第三节 本章小结
第四章 英汉法律语言的差异
 第一节 英汉语言的差异概述
  一、直觉与理性
  二、具象性与逻辑性
  三、主体意识与客体意识
  四、整体思维与个体思维
 第二节 英汉语差异在法律法规词汇层面的体现
 第三节 英汉语差异在法律法规句子层面的体现
  一、简单句
  二、复合句
  三、句类
  四、被动句
  五、援引法律及其条款时的顺序
  六、主语单复数的选择模式
  七、主语或谓语是否采取否定式
 第四节 英汉语差异在法律法规语篇衔接手段上的体现
  一、语法衔接手段
  二、词汇衔接手段
 第五节 英汉语差异在法律法规语篇推进模式上的体现
  一、英汉语篇推进模式概述
  二、英汉语法律法规语篇的主位—述位结构对比
  三、英汉语法律法规语篇推进模式上的差异
 第六节 本章小结
第五章 法律文本类型与功能及法律法规翻译
 第一节 体裁与文本类型及功能
 第二节 文本功能及其翻译策略概述
 第三节 法律文本的分类及功能
  一、法律文本的分类
  二、法律文本的功能
 第四节 功能、目的、信息论视角下的法律法规翻译
  一、翻译标准和原则概述
  二、信息论简介
  三、翻译目的论概述
  四、欧盟翻译总署的翻译质量标准和原则简介
 第五节 本章小结
第六章 英汉语法律法规的词汇特点及其翻译
 第一节 法律法规中的词汇分类概述
 第二节 法律本域专门术语
  一、单义项的法律本域专门术语
  二、多义项的法律本域专门术语
 第三节 边缘本域多义项的法律专门术语
 第四节 借域通用术语
  一、典型借域通用术语
  二、边缘借域通用术语
 第五节 法意表达功能词
 第六节 法律词汇的诗性特征
 第七节 法律概念与法律术语:对等与空缺
  一、法律概念概述
  二、符号—概念—指称对象
  三、法律概念中的不对等情形
 第八节 法律词汇的翻译对策
  一、法律词汇翻译策略详解:针对词汇空缺
  二、法律词汇翻译策略详解:针对符号、指称和概念存在差异
  三、法律词汇翻译策略详解:针对具有诗性特征的并列结构
 第九节 本章小结
第七章 英汉语法律法规的宏观结构及其翻译
 第一节 结构主义视角下的法的宏观结构
 第二节 英美法系法律法规的宏观结构
  一、法律法规的名称
  二、日期
  三、序言
  四、颁布语
  五、主体部分
  六、附录、附表或附件
 第三节 我国法律法规的宏观结构
  一、法律法规的名称的翻译
  二、具体条款名称的翻译
  三、颁布语
  四、序言
  五、实体部分
 第四节 本章小结
第八章 英汉语法律规范的逻辑结构及其翻译
 第一节 法律规范的逻辑结构分类
 第二节 假定及其英汉互译
  一、假定的定义及其分类
  二、法律英语中停止条件的表达模式
  三、法律汉语中停止条件的表达模式
  四、法律英语中停止条件的汉译
  五、法律汉语中停止条件的英译
  六、解除条件及其英汉互译
 第三节 处理(行为模式)及其英汉互译
  一、言语行为理论简介
  二、英汉立法语言中的言语行为分类
  三、处理模式的英汉互译
 第四节 制裁模式及其英汉互译
 第五节 定义性规范及其英汉互译
  一、法律英语中定义的表达方式
  二、法律汉语中定义的表达方式
  三、法律定义条款的英汉互译
 第六节 本章小结
参考文献
后 记"
法律图书馆>>网上书店